La traduction est fiable dans l’ensemble, même si un petit passage particulièrement clair et éloquent que voici n’a pas été traduit :
"Deutschland sollte sich also mehr zurückhalten ?
Ritschl : Deutschland hat im 20. Jahrhundert zwei Weltkriege begonnen, den zweiten davon als Vernichtungs- und Ausrottungskrieg geführt - und anschließend haben die Feinde die Reparationszahlungen ganz oder in beträchtlichem Umfang erlassen. Dass die Bundesrepublik ihre wirtschaftliche Blüte der Gnade anderer Völker verdankt, hat auch in Griechenland niemand vergessen".
En français, ça donne :
"-l’Allemagne ferait donc bien de se retenir davantage ?
Ritschl:Au cours du XXe siècle l’Allemagne a entamé deux guerres mondiales, dont la deuxième avec des exterminations massives. Et finalement ses ennemis ont renoncé soit à la totalité du paiment des réparations, soit sinon à des sommes considérables quand même. Que la République Fédérale doive son sang économique à la magnanimité des autres peuples, personne en Grèce ne l’a oublié" (traduction maison héhé !)
Il s’agit d’une redite que je trouve beaucoup plus tranchante de ce qui précède qui parlait déjà de la remontée de l’économie allemande grâce au non paiment des dettes de guerre, visiblement omise dans la traduction française...
Hervé