Bonne traduction d’ER, à laquelle on peut suggérer des nuances susceptibles de restituer toute la finesse du discours de Donald. Quelques exemples :
"has never had a stronger defender : Il n’a pas choisi de dire "better" (meilleur le situerait sur le terrain de la performance), comme suggéré par la traduction, mais l’épithète strong pour insister sur la force, sur la solidité de ses vues : "Les enfants à naître n’ont jamais eu de défenseur plus déterminé / plus acharné que moi, à la Maison Blanche."
"each person is wonderfully made : Il n’a pas choisi de dire each person is a wonderful creature, de sorte que si on traduit par chaque personne est une merveilleuse créature, on met en relief la totalité finie de l’être, comme qui dirait cette fille est une belle plante, alors que Trump, lui, met en exergue, à travers le verbe made la notion d’artefact divin, le caractère incomparable de la production démiurgique (sous-entendu each person is wonderfully made by God). Afin de conserver cette référence religieuse, on peut traduire par : chaque personne est une merveille de la création (sous-entendu divine).
"global bureaucrats" : La traduction de l’adjectif a été escamotée. Il ne se contente pas d’évoquer avec mépris les bureaucrates de l’ONU mais les mondialistes de la bureaucratie onusienne. Et là , on voit son cœur de cible.
Mes observations relèvent moins de la critique du travail de traduction, bien exécuté ici, que de l’enthousiasme tatillon pour la lettre et l’esprit de ce grand discours.