Une version révisée de la Bible hébraïque éditée par la Jewish Publication Society, adoptant un langage inclusif et éliminant les marques grammaticales masculines dans les références à Dieu, suscite la controverse dans la communauté juive.
Une version de la Bible hébraïque « sensible au genre » sera disponible en octobre. Cette édition élimine les marques grammaticales masculines dans les références à Dieu et utilise un langage inclusif pour les personnes, les ancêtres et l’humanité en général.
La Jewish Publication Society, une maison d’édition basée à Philadelphie, a réalisé cette nouvelle version du texte hébreu original. Depuis 1888, elle propose des traductions anglaises des textes juifs, notamment la Bible qui faisait autorité. Cependant, elle propose maintenant une nouvelle traduction de sa propre version.
Une petite tempête dans le monde juif
Cette initiative a suscité une controverse dans la communauté juive, certains religieux renonçant à utiliser la plateforme internet qu’ils utilisaient auparavant. Certains considèrent que modifier les textes sacrés pour se conformer aux idées occidentales d’égalité est inacceptable.
La révision de la Bible hébraïque pour adopter un langage inclusif et sensible au genre est perçue différemment par les membres de la communauté juive. Certains saluent cette évolution comme un pas vers l’égalité et une meilleure compréhension contemporaine. D’autres voient cela comme une remise en question de la tradition et des textes sacrés.