Egalité et Réconciliation
https://www.egaliteetreconciliation.fr/
 

Nouvelle traduction antiraciste et bien-pensante d’Autant en emporte le vent

"On part du principe que les Noirs peuvent prononcer le ’r’"

[…]

Hasard de calendrier : alors que le classique du cinéma Autant en emporte le vent a été retiré temporairement de HBO Max, le temps d’ajouter de la contextualisation à ce film jugé raciste par de nombreux universitaires, une nouvelle traduction de l’œuvre originale de Margaret Mitchell paraît ce jeudi aux éditions Gallmeister.

 

[…] Cette nouvelle version a nécessité un an de travail et de recherches de la part de la traductrice Josette Chicheportiche qui a eu la difficile tâche de revisiter une œuvre superbe et flamboyante, mais aussi terriblement datée et scandaleuse dans sa façon de décrire les rapports raciaux dans le Sud esclavagiste.

[…]

Dans la version française éditée depuis 1939 par Gallimard, le traducteur "historique" de Margaret Mitchell, Pierre-François Caillé (1907-1979) avait choisi de faire parler les Noirs de la plantation de façon caricaturale remplaçant notamment les sons "r" par une apostrophe. Ce que la nouvelle traductrice Josette Chicheportiche a décidé d’enlever :

« On part du principe que les Noirs peuvent prononcer le "r". Je trouve ça quand même incroyable de virer les ’r’ et de les remplacer par des apostrophes", a-t-elle indiqué à BFMTV. "J’ai regardé comment Maupassant ou George Sand faisaient parler les paysans et j’ai essayé d’avoir un style chantant, un peu musical dans leur façon de parler. »

[…]

Lire l’intégralité de l’article sur people.bfmtv.com

 

Le film déjà sur la sellette, sur E&R :

Voir aussi, sur E&R :

 






Alerter

68 Commentaires

AVERTISSEMENT !

Eu égard au climat délétère actuel, nous ne validerons plus aucun commentaire ne respectant pas de manière stricte la charte E&R :

- Aucun message à caractère raciste ou contrevenant à la loi
- Aucun appel à la violence ou à la haine, ni d'insultes
- Commentaire rédigé en bon français et sans fautes d'orthographe

Quoi qu'il advienne, les modérateurs n'auront en aucune manière à justifier leurs décisions.

Tous les commentaires appartiennent à leurs auteurs respectifs et ne sauraient engager la responsabilité de l'association Egalité & Réconciliation ou ses représentants.

Suivre les commentaires sur cet article

Afficher les commentaires précédents
  • Il faudrait réécrire la Bible parce qu’il y a des trucs la dedans...

    Il faudrait déboulonner Dieu parce qu’il a inspiré ce livre raciste.

     

    Répondre à ce message

  • #2482205
    Le 12 juin 2020 à 12:23 par Ay koké manmanw (avec l’accent)
    Nouvelle traduction antiraciste et bien-pensante d’Autant en emporte le (...)

    La Dame qui intervient (bêtement), insulte les Antillais, notamment les intellectuels de là bas qui s’évertuent à « créer » (Euh cwéé ?) la langue. à l’écrit.
    Allez, première leçon :
    https://www.youtube.com/watch?v=Idp...
    Bonjou ! Pas d’apostrophe mais pas de « r », un oubli sans doute. J’espère qu’un « collectif » va s’insurger.

     

    Répondre à ce message

  • #2482247

    Bonne nouvelle. J’avais lu le roman il y a une dizaine d’années et l’utilisation du mot "nègre" dans les notes de bas de page m’avait dérangé.

    Reste à voir ce qu’elle entend par "style chantant" mais je pense que ça fait vraiment partie des traductions qu’il fallait retoucher.

     

    Répondre à ce message

  • ça donne envie de voir le film original ou lire le livre original.

     

    Répondre à ce message

  • Lorsque en 1940, Hattie Mc Daniels, "Mamma", la femme de chambre dans "autant en emporte le vent", devînt la première femme noire à avoir décrocher l’oscar du meilleur second rôle.
    Au nom de la ségrégation, elle ne pu ni assisté à la première du film, malgré l’insistance de Clark Gable, ni que lui soit remis en personne sur la scène, son trophée, lors de la cérémonie des oscars, pourtant présente au fond de la salle à l’écart des "spectateurs"...

     

    Répondre à ce message

  • Céline et son nihilisme est à ressortir. Il écrit quelque part dans le Voyage : "Les noirs, il faut leur donner des coups de bâtons pour qu’il travaillent. Les blancs, c’est pas la peine, il marchent tout seul".

     

    Répondre à ce message

  • #2482603

    Moi aussi.. Ça me donne envie de revoir l’original.
    « Ô Mam’zelle Scarlett, Mam’zelle Scarlett aime les Wobes Woz ! »

     

    Répondre à ce message

    • Plus d’un Britannique sur deux ne prononce aucun r : le r anglais est une semi-voyelle et non pas une consonne en Grande-Bretagne : cette voyelle réduite est à peu près le eu français, si bien qu’il se confond presque imperceptiblement avec le w anglais qui lui est non pas un ou réduit mais un e atone réduit. Sur la côte Est et tout particulièrement la côte Est sudiste l’accent British a été imité de plus près par volonté d’imiter le style de vie et les manières des Lords qui ont toujours trouvé que le r trop prononcé fait peuple. Bien, les esclaves noirs ont suivi l’accent de leurs maîtres les plus snob en simplifiant un peu les sons (en les rendant plus clairs et plus distincts) mais le principe phonétique est le même que pour l’accent British des Lords : le r initial est un eu et le w un e atone, le r final ne se prononce pas ou alors comme un e muet : here = hi-eu, ou encore hi-a, comme beaucoup d’anglais du Sussex qui confondent but et bat ainsi que Linda et Linder.

      Le son que les Noirs traditionnellement ne prononcent pas est le th doux qui est confondu avec un d et le th dur qui est confondu soit avec un t soit avec un f soit avec tf, mais on ne le caricature pas, car là encore un anglo blanc de souche sur deux ne prononce pas ce son et la plupart des snobs de Bruxelles dont l’anglais passe pour le plus académique, non plus. Aucun Indien employé comme téléphoniste et dont l’accent passe pour meilleur que celui de la plupart des Américains ne prononce non plus le fameux th anglais : ils prononcent un d ou un t dental comme en français ou en Italien alors que le t et le d anglais sont prononcés de manière rétroflexe et pâteuse, et encore une fois c’est une manière de parler de beaucoup d’anglais du Nord.

      L’accent rhotique avec un r prononcé à la fois de la gorge et de la langue retroussée semblable à un aboiement de chien (autrefois dans l’antiquité c’était la manière grecque et romaine de prononcer le rhô enseignée en détail dans les traités de rhétorique : en imitant le grondement du chien prêt à mordre) même en fin de syllabe caractérise essentiellement les Blancs à partir de l’autre versant des Appalaches et il s’est généralisé par volonté de ne pas imiter le parler British de la haute qui passait pour homosexuel aux USA, et de paraître viril.

       
  • J’ai lu le roman en étant adolescente et effectivement le racisme qui s’en dégage m’a interpellé à l’époque mais en aucun cas je pense qu’il faut édulcorer ou rendre "bien pensant" ce genre de livre au contraire cela permet justement de s’imprégner de ce qu’était cette période.
    Ce serait nier la violence de l’époque mais bon ces gens n’en sont pas à une stupidité près.

     

    Répondre à ce message

  • Chers amis noirs. On veut vous retirer votre charme : vos lèvres voluptueuses, vos accents si craquants, votre nez envoûtant.. ces "on" veulent vous transformer en noirs aux traits eurasiens, donc sans identité. Vous rendez-vous compte ? Et ceux qui diffuse cette haine raciale sont des vôtres.

     

    Répondre à ce message

  • #2483840
    Le 14 juin 2020 à 20:29 par Jay Duplond-danlèle
    Nouvelle traduction antiraciste et bien-pensante d’Autant en emporte le (...)

    Prochaine étape : le noir vigie sur le bateau pirate dans les albums d’Asterix !
    " galè’e d’oit devant !" lol

     

    Répondre à ce message

Afficher les commentaires précédents