Europe : la nouvelle élite et l’avenir de la démocratie
31 août 2014 00:19, par klash2001Je trouve dommage que la traduction "instantanée" ai donné un tel résultat !
Je crois, très humblement, qu’il aurait peut-être mieux valut éditer la vidéo en y ajoutant les sous-titres. La traduction "instantannée" a surement été utile (?) pour les personnes présentes ne comprenant pas beaucoup l’anglais, mais en a sûrement pénalisée plusieurs comme moi ; la vidéo est tout simplement impossible à écouter de part le format de la traduction qui ne se prête guère à l’écoute. En efffet, traduire la moitié d’une phrase d’anglais en francais oralement tout en chevauchant la deuxième partie d’anglais, nous empêche de saisir l’entièreté de l’idée exprimée, ce qui fait en sorte qu’il devient très rapidement difficile de suivre et cela, sans compter les erreurs de traduction qui viennent rajouter à la confusion.
Ainsi, je crois que pour le bénéfice de tous ceux qui écouteront les conférences à venir où un orateur anglais s’exprimera, il serait opportun de laisser l’orateur anglais s’exprimer puis d’ajouter les sous-titres par la suite.
En ce qui concerne les personnes présentes, peut-être pourriez vous prévenir que le conférencier sera un anglophone ? Je n’habite pas en France et donc ne connais pas le niveau de maîtrise moyen de l’anglais chez mes vous, chers cousins, mais en ce qui à trait à Mr. Atzmon, il me semble que son anglais est plutôt relativement facile à comprendre.
Je salue l’initiative de cette traduction "en temps réelle", cependant force est de constater que c’est un échec. De plus, rendre une vidéo pratiquement incomprehensible à des milliers (centaines de milliers ?) d’auditeurs (du web), pour en satisfaire quelques centaines (en salle), et ce sans compter la gymnastique intellectuelle que cela a du demander à Mr. Atzmon, je me demande...cela en valait-il-vraiment la pleine ?
Je ne dis pas de laisser ceux qui assistent à la conférence de côté, et cependant, il serait insultant que Mr. Atzmon performe et prenne le temps d’expliquer certaines choses si le publique ne comprend un mot de ce qu’il dit. C’est la raison pour laquelle, la prochaine fois qu’une telle situation se présentera, il serait peut-être plus judicieux de prévenir ceux qui veulent y assister que cela se fera en anglais, sans traduction "live". Ainsi, vous aurez un public bilingue sur place et le reste du monde (bilingue ou non) pourra, à sa convenance, écouter la vidéo avec les sous-titres ou alors en se concentrant sur le message original.
J’espère n’avoir choqué personne.
Merci.