Webster Tarpley analyse l’affaire Sam Bacile
24 septembre 2012 04:04, par BabaoRhum
Je partage une erreur de traduction que j’ai relevée : une inversion de sens (le traducteur aura manqué le mot "not").
Ça se passe à 16’09". On entend Tarpley dire : "Here we... [il se reprend et change de formulation] This is *not* a question of the attack on the US consulat, in Benghazi".
Ceci est traduit et sous-titré ainsi : "c’est la question de l’attaque sur le Consulat US à Benghazi". Il manque la négation. La traduction correcte est : "ce n’est pas la question de l’attaque sur le Consulat US à Benghazi".
Je note que la version proposée en sous-titre ou ma version corrigée ne change pas ma compréhension du court passage concerné : je ne comprends pas les tenants et aboutissants, c’est un passage obscur pour moi. Il renvoit à Tarpley.net pour consulter un livre... Je n’ai pas investigué.