Une observation sur le nom du village de Castrillo de Matajudíos qui a été rebaptisé en Castrillo Mota de Judíos, depuis une polémique surgie il y a quelques années (vous vous imaginez "qui" étaient à l´origine de cette polémique).
Je ne suis pas philologue (et j’invite les spécialistes à intervenir), mais il y a ici une confusion (intéressée). Il ya dans la toponymie du territoire espagnol des noms avec "mata" : Matalascañas, Navalmoral de la Mata, La Mata de Morella, Peraleda de la Mata, La Mata, Mata de Alcántara, Matadepera, etc...
Ici "mata" n’a rien avoir avec le verbe "matar" (tuer). Ici "mata" veut dire fourré, buisson, voire arbre en espagnol ancien, lieu planté d’arbres, endroit à végétation arbustive, etc...
Les Juifs ont pris ça comme un attentat antisémite et en ont fait tout un cirque. Il a fallu changer le nom de Castrillo de Matajudíos, qui ne voulait dire autre chose que "Bosquet des Juifs de Castrillo", par Castrillo Mota de Judíos. Ici "mota" veut dire exactement la même chose que "mata".
Et c’est comme ça que vont les choses avec ces emmerdeurs détraqués.
(Le nom espagnol Matamoros ("moros" veut dire maures), par contre veut dire exactement ça : "Tueur de Maures")