De traducteur à traductrice : tous mes respects.
De plus, je salue chaleureusement la démarche de Kontre Kulture de publier ce livre, ce bijou de notre civilisation, que j’ai déjà lu deux fois (d’abord une traduction en espagnol, ensuite une traduction en français).
Mais pour ce qui du point de détail qui nous oppose, je tiens à dire :
1. Aucune faute légale n’a été commise puisqu’une traduction du XIXe siècle est forcément dans le domaine public et qu’on peut y revenir et la remanier un peu à condition de signaler les remaniement. Ce qui a bien sûr été fait.
2. Si une traduction tombe ou ne tombe pas dans le domaine public c’est parce que toute traduction est affectée par des droits… d’AUTEUR.
Je ne suis pas juriste, mais je crois que je peux avancer que même le droit me donne raison :)
Amitiés et salutations cordiales.